Litteratur och skrivande,  Språk, text och översättning

Att översätta och tämja bångstyrig sango

Jag översätter. Det är nog något av det roligaste jag vet. Att sitta och fila på meningar så att de både låter bra och speglar sakinnehåll såväl som tonfall i andra meningar, på andra språk. Just nu översätter jag Chinko Projects hemsida från engelska till sango. Jag är inte ensam att jobba på det, en annan person har gjort grovöversättning och jag ändrar och finputsar, för att sedan bli kollad av en tredje person.

Sango är klurigt och bångstyrigt som skriftspråk. Det är så många ord och uttryck som är långa och omständliga när man ska skriva dem, ord som funkar bra i munnen men inte riktigt lika bra på pappret. Det blir oändliga bisatser och till slut vet man knappt själv vad man syftar tillbaka på när man ska avsluta meningen. Och så har vi ju alla dessa “försangoade” franska låneord som man jämt använder i talad sango (om man inte råkar jobba på Radio Bangui), men som man försöker undvika i skrift för att de inte ser lika bra ut där. Så även om praktiskt taget varenda centralafrikan kallar skolelever för aeleve ti ecole  så skriver man amolenge ti dambeti.

Och så är det ju det här med stavningen. Den kan man nästan bli gråhårig av. För det finns inte en standardiserad stavning, utan flera olika, sammanställda av olika organisationer under olika tider. (Jag tror nog egentligen att det ska finns någon sorts nationell rekommendation, men den är inte allmänt känd och accepterad.) Man får alltså välja lite, och försöka vara konsekvent. Själv försöker jag vara så modern som möjligt. Inga gamla fransk-inspirerade stavningar med onödiga vokaler som ändå inte uttalas. Mingi istället för mingui. (Och egentligen borde man ju då rimligtvis skriva Bangi istället för Bangui.)

Men heter “barn” molenge eller melenge? Och ska man skriva gunda, ngunda eller ngonda när man syftar på naturen? “Tja”, säger folk man frågar, “det beror väl på hur du uttalar det.” Haha! Men om den som läser uttalar på ett annat sätt än jag då?

Just nu lurar jag på den här meningen, som är en del i beskrivningen av Chinko Projects arbete:

Översättning

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

Denna sida innehåller kakor (cookies). Genom att klicka på Acceptera godkänner du att kakorna används.